The whole Mission could be segmented, or broken down in terms of major tasks and events which should be described here as the strategy:
- Providing help and advice to CSTT in coining of Technical and Scientific Terms in all scheduled Indian Languages.
- Towards this goal, the Commission for Scientific and Technical Terminology (CSTT) will be taking steps. CSTT’s mandate is to evolve and define Scientific and Technical terms in both Hindi and modern Indian Languages, and it will play a critical role in this area. The results of their activity will feed into the NTM translations. On the other hand, the National Translation Mission (NTM) will also strengthen the efforts of CSTT to coin terminology in the 22 scheduled languages so as to enable quick translation of knowledge based texts. NTM will need to work with C-DAC and CIIL to develop tools to enable these terminologies to be available online in all the 22 languages.
- Preparation of Electronic Dictionaries/Thesauri either on its own or also by out-sourcing the tasks
- Publication of knowledge-based translations in all major disciplines taught in our colleges and universities, which will include 1760 knowledge-texts in 65 to 70-odd disciplines (with a focus on 42 disciplines initially) and about 200 text-books during the 11th Plan. (It may be mentioned that at present, the by NCERT text-books upto class 12 are translated into only two scheduled languages - Hindi & Urdu). The total translation and publication targets will be upped in the subsequent plans once a process is in place, and in an optimistic estimate, it could eventually even go up to 8,800 books per plan period.
- Subsidies for journals on translation or publishing translation-related texts and analysis etc in Indian languages
- Grants to authors/translators towards their IPR/Copyright fee
- Grants for Translation Training & accreditation at different levels
- Grants for Natural Language Processing, or NLP research related to translation
- Grants for University Departments conducting Degree/Diploma courses on translation, for specific projects (such as preparation of translation manuals between pairs of languages
To conclude, all these are possible to be taken care of under the proposed NTM, provided the Mission remains focused on the basic aims like the following expected yields:
- Creation of data repository of translators in different areas and with different skills and qualifications. This repository would be available online and also through contacting the NTM with specific requirements.
- Creation of data repository and annotated catalogue of existing translations of different works, classified by area, with new lists to be sent regularly to educational institutions, library networks, etc.
- Training programmes of short-term duration for translators.
- Promotion and dissemination of good quality translation material.
- Promotion of machine translation.
To elaborate on the list of journals that could possibly qualify for support, we could give a tentative set of names here subject to further discussion once the project is approved:
JOURNALS FOR TRANSLATION
(Worth supporting under the proposed NTM)
Assamese
- Gariyasi (editor Harekrishna Deka)
- Prantik (editor P.G. Baruah)
- Anuraadh Parampar (editor P. Thakur)
Bangla/Bengali
- Anubad Patrika
- Bhashanagar (Now occasional)
- Bhashabandhan
- Ebang Mushaira (Carries essays that restate the points in the knowledge-based texts)
- Bigyapan parva (translation of art and critical writing)
- Antarjatik angik (concentrating on tr from regional/international sources)
- Parbantar (mainly regional translations – focusing on texts or author)
Bodo
- Bodo Sahitya Sabha Patrika
English
- Indian Literature (Sahitya Akademi)
- Translation Today (Translation Studies journal from CIIL)
- Yatra (Trs.from Assomiya)
- Aniketana (from Kannada)
- Malayalam Literary Survey(from Malayalam)
- Urdu Alive(from Urdu)
- Kobita Review(Bilingual,Bengali-English)
- International Journal in Translation (Bahri Publications)
Gujarati
- Vi (Carries a lot of trs)
- Gadyaparva
Hindi
- Tanav (from different languages, Indian and foreign)
- Anuvad(Translations from other languages as also essays on translation)
- Pahal (not exclusive for translations, but carries a lot of them)
- Samakaalin Bharatiya Sahitya (Sahitya Akademi)
- Vagarth
- Naya Gyanoday
- Bharatiya Avuvad Parishad Parika
Kannada
- Aniketana(From other Indian languages, this is a sequel to Aniketana in English)
- Desa-kala(A lot of translations)
- Sankramana (a lot of translations )
- Samvada (Publishes a good amount of translation)
- Sankalana (Also publishes translation)
Kashmiri
- Sheeraza-kashmiri (Dept of Culture, Govt of Kashmir)
- Aalav (Dept of Information Technology, Govt of Kashmir)
Konkani
- Jaag (monthly, with a log of translations)
Malayalam
- Kerala Kavita (A lot of translations, chiefly literary texts)
- Matribhumi (Transl special issues)
- Kala-Kaumudi
- Madhyamam
Marathi
- Kelyane Bhashantar
- Bhasha ani Jeevan
- Pratishtan(A lot of trs)
- Panchdhara (Trs from Hindi, Urdu, Telugu and Kannada with Marathi originals)
- Sakshat (Brings out special issues on translation)
Maithili
- Maithili Academy Patrika (Carries knowledge-based texts)
- Ghar-Bahar (carries translation)
Oriya
- Saptabhiksha
Punjabi
- Samdarshi (Punjabi Academy, Delhi sometimes publishes translation)
- Akkhar (Amritsar, publishes mainly creative and critical translation)
Santali
- Sar-Sagun
- Lohanti Patrika
Tamil
- Disaikal Ettum (from Indian languages)
Telugu
- Vipula (mostly translations from all languages)
- Telugu Vaijnakia Patrika (Telugu Academy)
|